17 de octubre de 2009

Aldo Palazzeschi - Déjenme divertirme

(1910)


¡Tri tri tri,
fru fru fru,

uhi uhi uhi

ihu ihu ihu!,


¡El poeta se divierte

locamente,

desmedidamente!
No lo insulten,
déjenlo divertirse

pobrecito,
estas pequeñas tonterías

son su entretenimiento.


Cocù rurù,
rurù cucù,
cuccuccurucù!

¿Qué son estas indecencias?

¿estas estrofas extravagantes?
¡licencias, licencias,
licencias poéticas!
Son mi pasión.


Farafarafarafa,
tarataratarata,
paraparaparapa,
laralaralarala!


¿Saben qué son?
Son las sobras,
no son estupideces,
son..... los desechos
de las otras poesías
.


Bubububu,
fufufufu.
Friu!
Friu!


Pero si de cualquier nexo
carecen,
¿para qué las escribe
ese tonto?


Bilobilobilobilobilo
blum!
Filofilofilofilofilo
flum!
Bilolù. Filolù.
U.


No es verdad que no quieren decir,

quieren decir algo.

Quieren decir…

Como cuando uno se pone a cantar

Sin saber la letra.
Una cosa muy vulgar.
Y bueno, así me gusta hacerlo.


¡Aaaaa!
¡Eeeee!
¡Iiiii!
¡Ooooo!
¡Uuuuu!
¡A! ¡E! ¡I! ¡O! ¡U!


Pero jovencito,
dígame un poco una cosa,
no es la suya una pose,
querer con tan poca cosa

mantener alimentado

tan enorme fuego?


Huisc... Huiusc...

Huisc... Huiusc...

Sciukoku koku koku,
koku koku koku,

Sciu

ko

ku.


Pero ¿cómo hay que hacer para entender?
Usted tiene muchas pretensiones,
pareciera que usted escribe en japonés.


Abì, alì, alarì.
¡Riririri!
Ri.


Déjenlo nomás que se divierta,
es más, es mejor que no termine.

La diversión le costará cara,

Lo tratarán de burro.


Labala
falala
falala
y luego lala.
y lalala
lalalalala lalala.


Es verdad que es un riesgo muy fuerte

escibir cosas así

que hoy en día hay profesores

por todas partes.


Ahahahahahahah!
Ahahahahahahah!
Ahahahahahahah!


En fin,

yo tengo totalmente razón,
los tiempos han cambiado,
ya nadie exige nada más

de los poetas:

¡déjenme divertirme!


La traducción es mía, el texto está tomado de GUGLIELMINO, S, Guida al Novecento, Milano, 1971, p 171. Las estrofas en cursiva, en el original, tienen rima consonante; pero preferí no retorcer demasiado el castellano de mi versión.

2 comentarios:

Lisarda dijo...

Aldo Palazzeschi es un genio, es una alegría encontrar que a alguien le interese esta poesía anti-solemne.Saludos,
Ignacio

Ana Miravalles dijo...

Gracias por tu visita y tu comentario, Ignacio. Saludos
Ana