29 de octubre de 2009

Stigliani - Gradación creciente de felicidad

.
.
.
¡Feliz quien te ve!
¡Más feliz quien puede hablarte!
¡Felicísimo quien puede tocarte!
¡Semidios, quien besa tu bello semblante!
¡Dios, el que hace lo restante!




El poeta es Tomasso Stigliani di Matera (1573-1651) , la traducción es mía,  y el texto está tomado de Lirici Marinisti,  a cura di Benedetto Croce, Bari, Gius Laterza & figli, 1910, p 18. Si alguien quiere leer el texto original está acá.

(Que el hombre era un poeta exquisito parece que es algo que no todos sus contemporaneos estuvieron tan fácilmente dispuestos a admitir. Pero, bueno, él tampoco se ahorraba nada. En los comentarios explico por qué)

8 comentarios:

Eva dijo...

Me encanto!!!!!!!!!!!!!!!!
Mucho más concreto y menos melancólico que el "Ille mi par esse deo videtur" de Catulo :)

Marina Yuszczuk dijo...

Ajá, el "spectat et audit" de Catulo queda ñoño al lado del "lo restante" de este piropo, aunque me sigue gustando.
Qué lindo que los dioses sean recontra pero recontra archifelices! no sé por qué, pero me puse re contenta por ellos. Porque después de feliz tenemos re feliz nosotros, o muy, o felicísimo, aunque jamás lo usamos. Así que será "feliz como los dioses".

Ana Miravalles dijo...

mmm, Eva: una de dos: o este es más meláncolico todavía que Catulo porque hace más explícito qué es lo que siente que se está perdiendo; o fue derecho a los bifes, y ni se toma la molestia de hablar de estremecimiento de sus miembross...:)

Ana Miravalles dijo...

bueno, qué se yo, noño, no sé, porque mirando y escuchando se empieza... y ahora que releo pienso: Este Stigliani se "conforma" con ser feliz como un dios, Catulo, si fuera posible, superara a los dioses (aunque no sabemos exactamente si en el grado de felicidad...?)
Yo con felz como los dioses me conformo!!!!

Ana Miravalles dijo...

Ni siquiera tanto, feliz como persona felicísima

(¿existe ese superlativo??)

Ana Miravalles dijo...

El artículo de Wikipedia referido a Stigliani empieza con este epígrafe:

INDOVINELLO:
« Femina, e maschio un sopra l'altro stava, questo moveasi, e quella era fermata. Il maschio, in seno a lei, credo, appuntava un cotal duro con cima arrossata. Ed essa gemea sì, che ben mostrava d'esserne fortemente martellata. In somma il gioco si condusse a tale, che fu lavato il capo a quel cotale. »

(Dal Canzoniere del 1605, la soluzione dell'indovinello osceno è l'incudine e il martello)

ADIVINANZA:
Hembra y macho el uno sobre el otro estaban, éste se movía, ella estaba quieta.El macho, sobre el cuerpo de ella, con algo duro de punta rosada le apuntaba. Y ella gemía tanto, que hacía ver que era martillada muy muy fuerte. Al final el juego terminó con un lavado de cabeza a ese algo.
Solución de la adivinanza: la bigornia y el martillo.


(no sé si por este motivo u otro, cuestión que varios libros de Stigliani fueron, en su momento, destinados a las llamas)

Eva dijo...

No creo que fuera porque ni las ratas los querían... los ratones seguro que sí...

Ana Miravalles dijo...

seguro que si. :)