(Publiqué este post por primera vez en mayo de 2010, agregué la traducción en octubre de 2010; y el 4 de septiembre de 2011, cuando di en la Dante Alighieri la conferencia: La lingua del Giretti: idioma inmigración y trabajo en Bahia Blanca a principios de siglo XX , la Serenata Rimpianto fue interpretaeda por Waldo Graf, Hernan Rolls y Luz Gorjón. Hoy Beppino, Sansoni me acaba de contar que (su abuelo, mi bisabuelo), el padre de Emma fue uno de los primeros de su pueblo en poseer un aparto de radio. Voilà!)
Enrico Toselli, florentino, compuso la Serenata -su obra más famosa- cuando tenía diecisiete años, en 1900 y se hizo muy conocida inmediatamente, al ser cantada y grabada por cantantes como Beniamino Gigli y Caruso. Entre 1897 y 1907 hizo más de cincuenta presentaciones no solamente en Italia sino también en Inglaterra, Estados Unidos y Egipto, y compuso una gran cantidad de piezas musicales. En 1907 se casó con la princesa;Luisa de Hasburgo-Lorena, una mujer veintitrés años mayor que él, que dejó justamente por él a su noble marido pero que, a causa del escándalo, le arruinó para siempre la carrera musical. Al final la princesa lo dejó, él compuso todavía algo más, llegó incluso a casarse de nuevo, pero murió casi olvidado en 1926.
Olvidado él, pero no su Serenata.
Emma Battaia, mi abuela, llega a Bahía Blanca en enero de 1927, a los veinte años.
Mientras trabaja canta: el Va pensiero, La Pulpera de Santa Lucía, y la Serenata de Toselli, me cuenta mi madre, la serenata de Toselli, música que conocían y cantaban todos, en esos años. Ahora me acabo de enterar que el padre de Emma, Luigi Battaia fue uno de los primeros en su pueblo en poseer un aparato de radio en ese pueblo de montaña, allá, en las montañas del Trentino, en el norte de Italia
Esto trajo también: esa música de moda, esas historias de amor escandalosas, ese italiano pretensiosamente poético y refinado de la letra de la Serenata.
Beniamino Gigli canta la Serenata Toselli
Come un sogno d'or
scolpito è nel core
Il ricordo ancor' di quell'amor
che non esiste più
Fu la sua vision
qual dolce sorriso
che più lieta fa,
col suo brillar, la nostra gioventù
Ma fu molto breve in me
la dolcezza di quel ben svani
quel bel sogno d'or
lasciando in me il dolor.
Cupo è l'avvenir sempre più tristi
i di la gioventù passata
sarà rimpianto
mi resta sol
sì rimpianto amaro e duol' nel cor!
Oh raggio di sole
Sul mio cammino ahimè non brilli più
Mai più, mai più
Como un sueño de oro
está grabado en el corazón
el recuerdo de aquel amor
que ya no existe más
Esa visión fue
como una dulce sonrisa
que hace más feliz
con su brillo nuestra juventud
Pero fue muy breve en mí
la dulzura de esa felicidad, desapareció
ese hermoso sueño de oro
dejando en mí el dolor.
Oscuro es el futuro siempre más tristes
los días, la juventud pasada
lamento,
solo me queda tanto
lamento amargo y dolor en el corazón
Oh rayo de sol
en mi camino ya no brillas más
nunca más, nunca más.
(
(
7 comentarios:
¡Qué plácido para escuchar mientras se trabaja!
¡Gracias por este recuerdo, Ana! Lo voy a compartir con mis suegros, ¿sabés que el apellido de Lydia es Toselli? Me encanta tu blog, un beso enorme!
Patricia, ¡¡¡qué coincidencia!!! después quiero mas detalles sobre Lydia. Gracias besos
Muy agradecido de su amabilidad, que me permití mandarle un correo.- Nada más precioso que escuchar y saber de esta melodía tan hermosa y bellamente cantada por el famoso tenor de ese tiempo Beniamino Gigli.- Entiendo que un amor así no se olvida jamás.-
Atentos saludos
Juan López G.(Las Conde-Santiago-CHILE
Estimada Anita:
Usted no se imagina cuantos recuerdos de mi juventud me trae a mi mente, de
niñas amadas, sin haber sido correspondido por mi timidez, esta hermosa
canción que me ha llegado toda mi vida a mi corazón, sin haber sabido nunca
su traducción el Español, pero es una música tan hermosa y cantada por
Benamiglio Gilli un Bel Cantante de años pasados que solo escucharlo siempre
presumí que tenía que ser una canción de amor.- Por eso agradezco a usted
inmensamente que me haya otorgado el gusto y agrado de su traducción, que
pudiera ser que hubiese otra traducción mejor, que no lo creo, ya que se
nota que usted es una persona de gran sentimiento.-
Le reitero mis agradecimientos y,
Me permito saludarla muy atentamente
En mi casa estaban los discos de Beniamino Gigli...que yo asociaba a Gigliola Cinquetti, por lo de "gigli" y además porque las tapas de los longplay eran parecidas, las dos tenían fotos en un papel opaco; un super-primer plano de las caras de los cantantes ambos con una frente muy despejada y ojos que me miraban fijamente...me la pasaba escuchándolos en el living; me gustaba más Gligliola (me sabía todas las letras poruqe además venían copiadas en el disco). Un día, cuando ya era yo adolescente (porque la anécdota anterior era de mi infancia) entraron ladrones a casa y se robaron los discos, la carne de la heladera y la ropa que estaba para planchar en el lavadero.
UUUUyyyy Sandra, ese el inicio de lo que vamos a hacer este año con tu papa y la musica italiana.... Gracias!!! me encanta que me cuentes esto
Publicar un comentario