30 de abril de 2010

Pietro Gori - Primo Maggio

Pietro Gori llega a Bahía Blanca en 1901.Sólo unos pocos años antes -1892- mientras estaba preso -preventivamente - en la cárcel de San Vittore en Milán, había escrito este himno para conmemorar el 1º de mayo sobre la base de la melodía del Va' pensiero de la opera Nabucco de Verdi.

Muchos de los miles de italianos que andaban trabajando por acá en Bahia Blanca e Ingeniero White cantaron esto durante varios años:


Ven oh Mayo te esperan los pueblos
te saludan los corazones libres
dulce Pascua de los trabajadores
ven y brilla a la gloria del sol.

Suene un himno de alada esperanza
al gran verde que el fruto madura
a la vasta ideal primavera
en la que arde el brillante futuro.

Abandonen, falanges de esclavos,
los talleres humeantes, las obras,
de los campos, váyanse, de los muelles,
tregua, tregua al eterno sudor.

Levantemos las manos callosas
sean un ramo de fuerzas fecundo
queremos redimir al mundo
de los tiranos del ocio y del oro.

Juventudes, dolores, ideales,
primaveras de un encanto arcano
verde mayo del género humano,
den a los pechos coraje y fe.

Ofrezcan flores a los rebeldes caidos
con la mirada vuelta a la aurora,
al valiente que lucha y trabaja,
al vidente poeta que muere.


El texto en italiano lo tomé de este sitio.
La traducción es mía.
Sobre la visita de Pietro Gori a Bahía Blanca en 1901, en el blog de Federico Randazzo, acá
(que incluye detalles sobre la obra "Primero de Mayo" y la traducción al castellano de este texto que es la misma que encontré en todos los sitios por donde estuve buscando)   y acá.

16 de abril de 2010

Niños de estuco





 


Digna de atención es la plaza Rivadavia. Sin embargo las casas, salvo raras excepciones son lo más feo que se pueda imaginar desde el punto de vista arquitectónico, a pesar de estar cubiertas de estucos y ser exteriormente ostentosas. La mayor parte son de una sola planta*.

Esto es lo que opina en 1911 uno de los periodistas, bajo el seudónimo Malizio en el número extraordinario del diario L'Italiano, editado en Soler 143 en Bahía Blanca el 20 de septiembre de 1911 en italiano, en el contexto de una reseña histórica sobre Bahía Blanca y una descripción, bastante entusiasta por cierto, de la situación de ese momento: una población de 45.000 habitantes de los cuales 10.00 son italianos, servicios públicos, tranvías eléctricos, instalaciones de agua potable y gas, siete líneas ferroviarias, dos puertos, filiales bancarias.

Yo miro y me pregunto: ¿qué tienen en sus manos esos niños de estuco que adornan  la fachada de la casa ubicada en Rondeau 340, construida por P. Messina?


* Meritevole d'attenzione è la piazza Giardino Rivadavia. Le case, peró, salvo rarissime eccezioni, sono ciò che di più brutto si possa immaginare in fatto di architettura, pur essendo ricoperte di stucchi ed esteriormente sfarzose. Sono nella loro gran maggioranza ad un solo piano.

11 de abril de 2010

Convite (con pollo en pepitoria y lemon pie)

Fue un convite con pollo en pepitoria (hecho por mi) y lemon pie (preparado por Pato)



La receta podría haberla sacado del inmemorial libro de Mucho Gusto forrado de tela azul bordada de mi madre que era de mi abuela Ema. No hice a tiempo. La bajé de internet.

Las almendras del pollo podrían haber sido del patio de la casa de mis padres, de un árbol plantado hace treinta años casi exclusivamente para tener asegurada la provisión para la preparación de esta receta. Las compré en la cooperativa.

Con Pato y Beto podríamos haber recordado anécdotas, amigos e intereses de hace muchos años. No hizo falta. Todo sigue estando ahí. Por eso podemos pasarnos horas hablando de cualquier cosa.

10 de abril de 2010

Quasimodo - Y de pronto es de noche

Cada uno está solo en el corazón de la tierra
atravesado por un rayo de sol:
y de pronto es de noche.


Ognuno sta solo sul cuor della terra
traffitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

7 de abril de 2010

Foscolo - A la noche


Tal vez porque de la calma fatal
tú eres la imagen, a mí, tan amada, vienes
oh Noche! Y cuando alegres te cortejan
las nubes en verano y las brisas serenas,

o cuando del cielo nevoso inquietas
tinieblas y largas al universo traes
siempre llegas invocada, y los secretos
caminos de mi corazón suavemente ocupas.

Vagar me haces con el pensamiento por las huellas
que van hacia la nada eterna, mientras huye
el tiempo cruel, y con él van las hordas

de mis penas, por las que conmigo él se consume;
y mientras yo contemplo tu paz, duerme
ese espíritu guerrero que en mí ruge.

La traducción es mía, a partir del texto de Ugo Foscolo, "Alla Sera", Odi e Sonetti, Letteratura Italiana Zanichelli, 1985, p 12.