21 de junio de 1962
Trabajo todo el día como un monje
y de noche doy vueltas, como un gato
en busca de amor… Voy a proponer
a la Curia que me hagan santo.
Y sí, respondo a la mistificación
con la mansedumbre. Como si yo fuera una imagen
miro a los encargados del linchamiento.
Me observo a mí mismo masacrado con el sereno
coraje de un científico. Pareciera
que siento odio, y en cambio escribo
versos llenos de puntual amor.
Estudio la perfidia como un fenómeno
fatal, casi como si yo no fuera objeto de ella.
Siento piedad por los jóvenes fascistas
y a los viejos, a los que considero imágenes
del más horrible mal, opongo
solo la violencia de la razón.
Pasivo como un pájaro que ve
todo, volando, y se lleva en el corazón
en su vuelo por el cielo la conciencia
que no perdona.
La traducción es mía. El poema en italiano está en
P.P.PASOLINI, Poesia in forma di rosa, en Bestemmia II, Garzanti, 1999, p 639)
3 comentarios:
Pasivo como un pájaro que ve/
todo.
Es el verso perfecto para esta semana, por un montón de razones. Cómo me pegó este poema en este momento, ahora voy a casa a buscar el libro y releerlo, pero ya desconfío de esa versión en español, después de leer tu traducción.
Abrazo.
Marina
Pasivo como un pájaro que ve/
todo.
Es el mejor corte que leí en los últimos meses me parece, siendo que todo siempre es demasiado para un pájaro.
Cómo me gustó y dolió un poco leer este poema justo ahora! Muy apropiado para esta semana, muy, soy un pájaro que ve todo, ahora me voy a casa a buscar Poesía en forma de rosa para ponerlo al lado de la cama, lástima que la traducción a diferencia de la tuya va a ser, ay, me da miedo pensarlo.
Abrazo.
Debe haber sido rara, particular, esta semana. He pensado mucho en vos. Qué bueno que el poema vino justo... como lo fue para mí hace unos días. Gracias
Publicar un comentario