.
Que el viento, que esta noche toca atento
- evoca un fuerte sacudir de espadas-
los instrumentos de los tupidos árboles y barre
el horizonte de cobre
en el que estelas de luz se alargan
como barriletes en el cielo que retumba
(¡nubes en viaje, claros
reinos de allá arriba!, ¡de altos Eldorados
puertas entreabiertas!)
y el mar que escama a escama,
lívido, cambia de color
lanza a tierra una tromba
de espumas retorcidas;
que el viento que nace y muere
en la hora que lentamente oscurece
te haga sonar también a ti esta noche,
desafinado instrumento,
corazón.
.
.
(La traducción es mía, el poema es "Corno inglese", está en la sección Movimenti, del libro Ossi di Seppia, en E. MONTALE, Tutte le poesie, Mondadori, 2000, p 13.)
.
2 comentarios:
Leo este poema mientras escucho el viento tormentoso en mi ventana. ¡Gracias Ana por estos regalos!
Juro que fue pura casualidad, lo venía preparando desde hace unos días. Mis dotes de metereóloga hasta por ahí no más...
Un beso
Publicar un comentario