31 de julio de 2010

Pascoli - Noche dolorosa

Se mueve el cielo, silencioso y lejano:

la tierra duerme, y no quiere despertarla;
duermen las aguas, los montes, las praderas.
Pero no, porque siente suspirar el mar,
siente gemir las cabañas negras:
ahi dentro hay un niño que no se duerme:
llora; y las estrellas pasan, lentamente.


La traducción es mía, en base a Giovanni Pascoli, Myricae, en Poesie, editado por Gianfranco Contini (ed), Milán, 1974, p 117 (LIZ)

7 comentarios:

Marina dijo...

Ah, ese niño que no se duerme a veces es Nina y a veces somos todos, ¿no? Me imaginé eso. Ana, este poema me volvió loca, cuando nos veamos me contás quién es Pascoti, y si sabés, por qué los italianos son tan increíblemente delicados. Esto termina con las lágrimas del nenito que llora como gotitas que se parecen a las estrellas allá arriba...me fascinó. Ya pasé varias veces por acá a chusmearlo. :)

Patricia dijo...

Qué hermoso, Ana!!

Ricardo dijo...

Hola Ana, me pregunto si fuiste la profesora que tuve en Historia Argentina en el hoy ex Instituto de Periodismo de calle Martín Fierro, allá por... Eh... ¿1994?
Un saludo

Ana Miravalles dijo...

Sip!!!saludos, ricardo

Ricardo dijo...

Ok. Pasa que me llegó una alerta de Google con un post de tu blog. Y nada, sólo curiosidad.
Que sigas bien

Ana Miravalles dijo...

Gracias... yo estuve mirando tu blog, muy bueno.

Ricardo dijo...

Uh, no pierdas el tiempo. No vale la pena. Son tiros al aire... Un saludo