19 de agosto de 2014


La me nona la g'ha fat la serva, me par.
Envez lu? mi non so che 'l gha fat, verguni pareleva de quele storie.
Ma lu l'a semper fat 'l padron.
me ricordo che zio Abramo raconteva che la si lamenteva che 'l lavoro l'era masa tant.
Mi gh'ho sentu che lu la sgrideva, e lei piagneva.
La me mama m'ha dit che anca i popi i feva i mestieri, come i aseni, e mentre che l'altre putele ziochevan. Non gh'e mai stat 'na festa di Nadal, ne di compleann. Soldi gh'ha fat 'l non. Ma le ferie se le prendeva lu da sol. Del fiol maschio s'atendeva ch'il fus anca padron, e il nono il g'ha dat tut. La fiola la guardeva, ma quand che l'ha volu' nar fora a studiar, non il g'ha dit, te sta qui, come fano le fiole, che non caminan, e come fan le fiole che acettan quel che dis il pupa, e il fradel pu vec
 

De dónde viene ese sentimiento de inferioridad, de insignificancia.
No solamente una cuestión al interior de la familia, de la pareja (en la que la diferencia economico-social podía influir). También en la ciudad, y por varios motivos. El hecho mismo de ser extranjera, inmigrante, padecer a lo largo de la vida el desarraigo. Entre el ambiente "tradicional", ellos son recien inmigrantes; frente a los italianos, ellos se sienten de algun modo ajenos, una "nacionalidad" adoptada cuánto? apenas cinco o seis años antes de llegar acá, como quien está usando una denominación que no es completamente propia; sienten al mismo tiempo una "inferioridad" porque todas las instituciones italianas de la ciudad reivindican "patrioticamente" una victoria y una gloria fruto, en definitiva, de la derrota y ocupacion de la tierra de ellos; y una enorme distancia (¡en altura!): los "tanos", los "gringos" son tan extranjeros para ellos como podría serlo un español, un criollo o un ruso.
La hija maestra y profesora de castellano reivindica la plena inserción.
La nieta profesora de italiano termina completamente el trabajo.




No hay comentarios: